In my entry on washing the dishes last week, I spelled the word for to rinse as לִשְׁתּוֹף (with a ת) instead of לִשְׁטוֹף (with a ט). It was a typo and has since been corrected. Thank you, Shemaya, for pointing it out.
Now for today’s entry:
Rabbi Ila’i of the Talmud taught,
בִּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אָדָם נִכָּר: בְּכוֹסוֹ וּבְכִיסוֹ וּבְכַעֲסוֹ.
In three matters a person(‘s character) can be recognized: with his cup (drink), with his pocket and in his anger.
The Hebrew word for pocket, כִּיס, goes all the way back to Biblical times, long before pockets were likely to be sewn into pants as they are today.
Pocket money – small sums of cash that are carried around – is כֶּסֶף כִּיסin Hebrew.
בֹּאוּ נֵצֵא לִרְאוֹת סֶרֶט – יֵשׁ לָכֶם כֶּסֶף כִּיס?
Let’s go (out to) see a movie – do you (plural) have pocket money?
To refer to allowance money, you’d use a different expression, calling up the Aramaic word for money (literally, monies), דָּמִים. The expression is דְּמֵי כִּיס, where דמיmeans monies of. For example:
קִבַּלְתָּ דְּמֵי כִּיס מִסַּבְתָּא?
Did you get (your) allowance from Grandma?
Further build your Hebrew vocabulary with…
|with a special discount for YDDH enthusiasts like yourself