– to cause something to materialize, to make it real. Thus “to make a dream come true” (to bring it into reality) is להגשים חלום
The ancient word מטר
(a synonym of the ancient word גשם
– see 1 above) brings us the modern word מטרייה
יש עננים אפורים – כדאי לקחת מטרייה.
There are gray clouds – it’s worth taking an umbrella.
6. מֶזֶג אֲוִויר
The Biblical-Hebrew root מ.ז.ג
has to do with mixing, but the Rabbinic era the word מזג
started to refer to the character of something – anything. Suppose you want to characterize the air – האוויר
: Is it hot or cold? Wet or dry? Still or windy? Thus the term מזג אוויר
– weather – was born.
Suppose a מטרייה
(see 5) is not enough, because the wind is blowing too fast and the גשם
is coming down too hard. This is what we might call a storm – סערה
איזו סערה בחוץ!
What a storm outside!
is the most common form of precipitation that falls in Israel. The runner up is ברד
– hail – which has caused me to flee the outdoors on several occasions.
ברד הוא בעצם קרח שיורד מהשמים.
Hail is actually ice that comes down from the sky.
This third form of precipitation – שלג
– typically falls in the mountains of the Upper Galilee, on the Hermon, and occasionally in Jerusalem and its surrounding areas. When the gentle white material does grace the holy city, it’s cause for celebration – and a day off for everyone, since the city is not equipped with very many snowplows. But no worries – the שלג
melts within a day or two.
האם השנה ירד שלג בבירה?
Will it snow (will snow come down) this year in the capital?
All of these – גשם, ברד, שלג
(there’s also טל
– dew) – are called in Hebrew משקעים
– precipitation. משקעים
always appears in the plural (with the ים- ending), since its singular form – משקע