To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.


Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים
כתבתי על ההוא שאמר לי
אני אוהב לאכול מָלון
כי הוא היה צריך להגיד מֶלון
אבל כשאומרים “מלון פאר”
גם שם יש מְלון
אבל אם תשימו לב, זה לא “מֶלון”
זה “מְלון”
זה eh יותר קצר
למה אומרים את זה בכלל?
למה אומרים “מְלון פאר” ולא “מָלון פאר”?
כי כששתי מילים סמוכות ככה
מלון של פאר
ומורידים את ה”של”
כדי שזה יהיה “מלון פאר”
אז מקצרים את ההברות
מָלון זה יותר ארוך להגיד
ולכן פשוט אומרים “מְלון”
במקום “מָלון”
מְלון פאר יותר קל להגיד מאשר “מָלון פאר”
לפחות פעם זה היה יותר קל להגיד
טוב, זהו חברים, להתראות


Transcript of English subtitles

Hi friends
I wrote about the guy who told me
I like to eat מלון (hotel)
and we laughed
because he meant to say melon
but when you say מלון פאר – luxury hotel
there’s “melon” (m’lon) there as well
but if you notice, it isn’t מֶלון (melon)
it’s מְלון (m’lon)
it’s a short eh
why do we say it that way in the first place?
why do we say מְלון פאר for luxury hotel and not מָלון פאר?
because when two words are stuck together this way
hotel of luxury
and we take off the “of”
so that it’s “luxury hotel”
in the grammatical construct state
so we shorten the syllables
מָלון takes longer to say
so we just say מְלון
instead of מָלון
מְלון פאר is easier to say than מָלון פאר
at least once it was easier to say
well, that’s all friends, see you later