כְּבַד שְׁמִיעָה, קְשֶׁה שְׁמִיעָה
Last week I posted about the Hebrew words for blind, deaf and mute. Responding to the post, my student and friend Ruti asked whether the terms in Hebrew provoke the same politically-correct sensitivity as they do in English.
My answer is that it depends who you’re talking to, as it does in the States. For those more sensitive, here are some politically-correct terms:
לְקוּי, לְקוּיַת רְאִיָּה – visually-impaired (masculine and feminine, respectively, as below) listen and repeat
לקוי, לקויית שְׁמִיעָה – hearing-impaired listen and repeat
לקוי, לקוית דִבּוּר – speaking-impaired listen and repeat
|volunteers at AACI’s Library
for the Visually Impaired and Homebound
כְּבַד, כִּבְדַת ראיה – hard (literally, heavy) of sight listen and repeat
כבד, כבדת שמיעה – hard of hearing listen and repeat
כבד, כבדת דבור – hard of speaking listen and repeat
כבד, כבדת לָשוֹן – one who stutters (derived from Moses) listen and repeat
For the latter group, one can substitute כבד with קְשֶׁה listen and repeat and כבדת with קְשַׁת listen and repeat, to mean literally hard of…
יֵשׁ סִפְרִיּוֹת מְיֻחָדוֹת עֲבוּר אֲנָשִׁים קְשֵׁי רְאִיָּה.
There are special libraries for people hard of sight.