having trouble seeing the print?
כְּבַד שְׁמִיעָה, קְשֶׁה שְׁמִיעָה
Last week I posted about the Hebrew words for blind, deaf and mute. Responding to the post, my student and friend Ruti asked whether the terms in Hebrew provoke the same politically-correct sensitivity as they do in English.
My answer is that it depends who you’re talking to, as it does in the States. For those more sensitive, here are some politically-correct terms:
לְקוּי…
לְקוּי, לְקוּיַת רְאִיָּה – visually-impaired (masculine and feminine, respectively, as below)
listen and repeat

![]() |
volunteers at AACI’s Library for the Visually Impaired and Homebound |
כְּבַד…
For the latter group, one can substitute כבד with קְשֶׁה
listen and repeat and כבדת with קְשַׁת
listen and repeat, to mean literally hard of…


For example:
יֵשׁ סִפְרִיּוֹת מְיֻחָדוֹת עֲבוּר אֲנָשִׁים קְשֵׁי רְאִיָּה.
There are special libraries for people hard of sight.