-לבן.png

how to say “if it’s not too much trouble” in Hebrew

Mon | Aug 05

how to say “if it’s not too much trouble” in Hebrew

אִם זוֹ לֹא טִרְחָה גְּדוֹלָה

Empathy is a key element in persuasion: if I want to get someone to do something, acknowledging the fact that I’m causing them inconvenience will make them more likely to accept my request.

אם זו לא טרחה גדולה
accomplishes just that. It means literally, if this isn’t too much trouble. People usually abbreviate it to אם זו לא טרחה
– if it isn’t trouble.

For example:

אם זו לא טרחה, אשמח אם תזיז את הספה. תודה!

If it isn’t (too much of) trouble, I’d be happy if you moved the sofa. Thanks!

The expression broken down:

אם
– if

זו
– an alternative to זאת
, the feminine word for this

לא
– no, isn’t

טרחה
– trouble, bother

גדולה
big, large, when referring to something grammatically feminine such as טרחה

Share This Page

More Links

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Learn For free

Your Daily Dose of Hebrew helps grow your Hebrew vocabulary and comprehension of the language exponentially, one dose at a time, in just 5 minutes a day.

Find out your level

with our placement test

Find out your level

with our placement test

× Chat with us!