To “transfer” or “to pass” something, in Hebrew, is the הפעיל verb להעביר
.
For example:
תעביר את המלח.
Pass the salt.
Now, in תעביר את המלח
, we’re speaking to a male. How would we say the same thing to a female?
תעבירי את המלח.
Now, technically תעביר
and תעבירי
are future-tense forms of להעביר
, so we’re saying literally, “you will pass the salt,” which sounds a bit aggressive in English. In Hebrew, though, the imperative (command) form – העבר את המלח
/ העבירי את המלח
– is the one that sounds very formal and even a bit aggressive. When Israelis hear תעביר את המלח
they don’t think of it as a “you will” future-tense request (or demand), but rather simply as “pass the salt.”