Traveling in Israel – in Hebrew
In this video, we encounter a variety of words and expressions that are key to traveling like an Israeli.
The first such word is לטייל . This means to travel, but it’s not travel in the utilitarian sense of getting from Point A to Point B. Rather, this is to travel leisurely. The noun form of this active-intensive verb is טיול – a trip of a leisurely quality.
Typically, for Israelis, this leisurely trip involves traveling by foot or hiking. In fact, the proper Hebrew term for hiking is טיול רגלי – leisurely travel by foot, but for most Israelis, the word טיול already presumes that this will be a hiking trip. To go hiking is לצאת לטיול – to go out on a trip.
The next critical term is להצטייד – to gear up, a reflexive-intensive verb of the root צ.י.ד meaning provisions.
In the video we learn these necessities:
Okay, maybe some of these aren’t true necessities.
להתייבש , like להצטייד, is a reflexive-intensive verb. Its root is י.ב.ש meaning dry. So להתייבש is literally, to get dried up.
להכיר את הארץ
What do Israelis look for כשהם יוצאים לטייל – when they go hiking? להכיר את הארץ – to get to know the land. As opposed to the word לדעת , which in Modern Hebrew means to know something cerebrally, intellectually, the word להכיר means to know something emotionally, spatially, as well as to get to know something – or someone.
Perhaps everyone שיוצא לטייל – who goes hiking – is looking for meaning, on some level. This is חיפוש אחר משמעות – a search for meaning. In fact, Victor Frankl’s book Man’s Search for Meaning is entitled, in Hebrew, האדם מחפש משמעות – literally, Man Searches for Meaning.
Just as they are looking for something profound, Israelis are likely to search for deep pools in which to swim. A natural spring is a מעיין or, more poetically, an עין . You may recognize the word עין from the body part – it also means eye. When connected to another word in an of (construct) relationship, עַיִן becomes עֵין .
But Israelis can’t get away from the deeper significance of the places in Israel they visit. Thus when naming a מעיין, they’re likely to invoke an event from Israeli history, as we see in the case of עין אלוהים – עין ג’וחה – עין לבנה .